Entreprise de traduction : comment bien choisir ?

Entreprise de traduction

Publié le : 10 octobre 20197 mins de lecture

L’aide d’une agence de traduction peut s’avérer être utile pour de nombreuses entreprises. En effet, si vous souhaitez traduire une page de votre site dans une langue que vous ne connaissez pas, vous devez faire appel à un traducteur expérimenté. Peu importe quel est le domaine, que cela concerne le commerce ou juste l’amélioration de service. Toutefois, pour traduire certains documents personnels, l’aide d’un traducteur est aussi nécessaire. Par exemple, si vous avez reçu un document dans une autre langue, mais que vous en avez besoin en ce moment. Cependant, sur le marché, vous avez à votre disposition de nombreux prestataires qui se spécialisent dans ce domaine. Comment faire le bon choix ? Sachez que la personne qui va réaliser la traduction de vos dossiers doit être un professionnel. C’est pour cette raison que vous devriez faire appel à une société qui se spécialise dans ce secteur depuis des années. Ainsi, elle vous garantit un travail impeccable et surtout, réalisé selon vos besoins et vos exigences. Voici les critères à prendre en compte pour choisir une agence de traduction qui répond à ses attentes.

Comment reconnaitre que l’agence de traduction est efficace ?

La première chose que vous devrez faire, c’est effectuer des recherches. Pour cela, vous avez parfaitement la possibilité d’utiliser Internet. Pas besoin de vous déplacer où que ce soit. N’hésitez pas à faire la comparaison sur plusieurs sites. Diverses raisons peuvent vous indiquer qu’une agence de traduction est fiable. Par exemple, vous pouvez vous fier à votre instinct. Lorsque vous visitez les sites, prenez le temps de lire les commentaires des anciens clients. Regardez bien la référence de chaque page et surtout, n’oubliez pas de lire les mentions légales qui peuvent être affichées sur la page d’accueil. Ce dernier point vous évite de tomber sur des arnaques ou bien des personnes non qualifiées. Il prouve que l’entreprise de traduction effectue son travail légalement. Tout comme pour n’importe quel type de collaboration avec des partenaires inconnus, choisissez toujours une agence qui a un siège en France. Cette information peut être indiquée sur les mentions légales de l’entreprise. D’après de nombreuses opinions, les agences qui opèrent de l’étranger pourraient ne pas disposer des compétences requises pour l’emploi.

Un travail répondant toujours à une norme de qualité

Avant d’accepter l’offre et la proposition d’une agence, vous devez vous assurer que la traduction proposée soit effectuée selon les normes. Pour cela, vous pouvez demander une vérification à l’aide des organismes référents. Toutefois, vous pouvez aussi vérifier si les clients de l’agence reconnaissent la qualité de leur réalisation ou non. Si vous ne connaissez rien sur la langue de traduction, vous avez la possibilité de contacter un spécialiste pour vous aider à vérifier si la réalisation de la société de traduction est fiable ou non. Dans certains cas, une agence qui est en liaison avec des associations professionnelles réputées ainsi que des syndicats peut être rassurante.

Si vous voulez également vous assurer que le travail sera de qualité, prenez en compte quelques critères pour reconnaître si les agents engagés par l’entreprise sont fiables ou non. Pour commencer, assurez-vous que ce sont des traducteurs qualifiés et qui effectuent le travail dans leur langue maternelle. Par exemple, si c’est pour une traduction en anglais, la personne qui effectue le travail doit être une Anglaise. Cependant, ne vous fiez pas à un traducteur qui dit qu’il parle couramment 2 langues en même temps. Cela n’est pas digne d’un professionnel. En plus de cela, vous devez vérifier si les traducteurs ont la capacité de maitriser toutes les techniques ainsi que les outils indispensables pour la réalisation d’un travail (calque, chasse-croisé, etc).

Une agence qui respecte la confidentialité des clients, le délai de la réalisation.

Une entreprise de traduction est fiable si elle est aussi capable de garantir la confidentialité des clients. Cela concerne surtout, les données des clients. En effet, le traitement des données d’un client doit être garanti jusqu’à ce que le travail soit fini. En même temps, le devis, les données ainsi que les conditions que vous avez mentionnées dans votre collaboration doivent rester uniquement entre vous et votre agence, et cela, jusqu’à la date de livraison. Le plus souvent, une société professionnelle ne garde jamais les données des clients pour elle. Par exemple, lorsque vous demandez un devis, et que vous ne répondez pas à sa proposition dans les quelques jours qui suivent, elle détruit vos documents. Que cela soit par email ou par d’autres outils. Et, si vous acceptez l’offre et que vous collaborez avec elle, elle garde les données dans un outil appelé « coffre-fort numérique crypté ».

En ce qui concerne les délais de la livraison, vous devez également vous assurer que l’agence soit capable de respecter vos conditions. Pour cela, faites confiance à celle qui engage une équipe toujours opérationnelle et surtout dirigée un chef de groupe.

Choisir une agence qui a de l’expérience et qui effectue des relectures avant la livraison

Faire appel à un bureau de traduction expérimenté est un atout indispensable pour vous garantir un travail de qualité. Plus il a de l’expérience, plus il maîtrise le domaine. Le plus souvent, avec une agence qui a de l’expérience, vous ne risquez pas d’avoir de mauvaises surprises. En même temps, elle vous assure d’engager les personnes qu’il faut pour réaliser votre projet. Et, le plus important, c’est que vous sachiez si l’entreprise effectue une relecture de la traduction avant d’effectuer la livraison. Sachez que la relecture est une dernière étape pour le processus de qualité de chaque agence. Mais, elle est indispensable. Elle peut être effectuée par des relecteurs minutieux ou bien par des relecteurs stylistiques. Vous avez la possibilité de demander ces informations à votre société.

Notons que le choix d’une agence de traduction n’est pas une simple affaire. Il faut faire attention à ne pas tomber sur des amateurs ou bien des entreprises qui font de l’escroquerie. Si vous avez peur de ne pas faire le bon choix, vous pouvez aussi faire des recherches dans des annuaires.

Plan du site